I miss you - îți simt lipsa
Mi-e dor de tine...
I long for you - mă gândesc la tine mai mult decât ar trebui, am nevoie de tine
Mi-e dor de tine...
I ache for you - în traducere liberă, mă doare de tine, mă doare ceva pentru tine
Mi-e dor de tine...
Îmi place engleza, dar probabil această limbă sintetică nu va sintetiza niciodată ceea ce vrea să însemne „mi-e dor de tine”.
Adică, mă dor toate după tine, sufletul, mintea, inima, rațiunea. Simt că lipsești din ființa mea. Probabil ”dor” a venit de la țară, așa cum am venit majoritatea nosatră - de la mă doare ceva, undeva, care acum sună așa de trivial, vulgar, deh, limba noastră are multe valențe. De la niște oameni simpli, care au găsit un cuvânt irepetabil.
Mi-e dor de tine!
Ascultați și voi melodia de la Hi-Q, ”mi-e dor de tine, dor de noi”, deși nu are relevanță pentru post. Dar, când ți-e dor, precis ți-e dor de cineva. Oricine e persoana aia.
joi, 2 aprilie 2009
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
5 comentarii:
someone, will be happy
sdc
Asta e ca faza aia din Asfalt Tango: "cacat" nu se compara cu "merde". Al nostru e mai expresiv si parfumat :))
@Saturnianul: Ai scris ca sa nu taci, cam asa ceva. Merde este la fel de expresiv ca si cacat, de-aia se foloseste cu atata...suculenta, sa-i spunem.
Insa, eu vorbeam despre ceva frumos.
@sdc: Mama in mod cert a fost happy sa ma vada.
In rest, nush de ce lumea, mai ales barbatii, presupun ca daca postezic eva de genul asta precis te gandesti la un mascul.
Ma plictisiti cu ingustimea orizonturilor voastre, care se rezuma la cine cu cine e cuplat. Na, ca am si eu draci de primavara.
Mă, tu ţi-ai pierdut simţul umorului pe străzile Londrei sau e de la vremea lor mohorîtă. Dar prefer dracii de primăvară... :D
nu ma gandeam la cineva anume, exceptand pe mama ta ... asa ca variantele pot fi finite cu tendinte infinite.
o zi minunata.
sdcxp
Trimiteți un comentariu